Catulo malagueño

5 de enero de 2011


Ésta es la auténtica fortuna de un poeta: que su obra se siga traduciendo dos mil años después, en contextos histórios muy diferentes, y siga gustando y sorprendiendo al lector que se incorpora al conocimiento de sus poemas...Ése es el caso de este Catulo traducido por la almeriense afincada en Málaga Aurora Luque, y editado por la Universidad de Nuevo León (Méjico). Aquí Aurora Luque ha reunido los poemas que Catulo dedica a su amada-odiada Lesbia, los traduce con libertad y frescura y escribe para ellos una elocuente introducción. En ella nos informa de los motivos que recorren la poesía catuliana: el humor y la conciencia poética. Amén de la archifamosa pasión amorosa que sintió por un mujer casada, Clodia/Lesbia, y que se transmuta en los poemas más feroces y más apasionados a la vez escritos por poeta alguno. Aurora Luque, buena conocedora de la obra de Safo, señala la influencia de ésta en la obra de Catulo, no sólo en cuanto a las formas métricas sino también en cuanto a la franqueza expresiva y la energía erótica.
Como muestra de esa frescura de la traducción, señalo el giro "papeles merdellones", tan malagueño, en que se transforma los cacata carta del poema "Promesa de Lesbia" (página 35); o la expresión "mi chica" que traduce con un aire juvenil el mulier mea catuliano; pero también la delicadeza expresiva del poema "Negra dolencia" en la que el poeta suplica a los dioses la curación de esa "infección", esa "parálisis" que es ese amor insano que aún siente por Lesbia.

(En la ilustración, boquerones, nombre cariñoso que se le da a los malagueños).

Catulo, "Poemas a Lesbia. Taeter morbus".Selección, traducción y prólogo de Aurora Luque. Monterrey, Universidad Autónoma de Nuevo León, 2010.

0 comentarios: